25.11.2018 von StefanDechet
Jüttner/Jüttnerin = Jackenmacher/Jackenmacherin
Gruß Stefan - [Bildlink gesperrt]
Glückwunsch, o fragender Quser4394wg! Offenbar wirst du selig ("Wer das glaubt, wird selig"). Oder aber du liest, was in der FAZ v. 19.9.2012 - - über Setzens „Indigo“ und die „Jüttnerin von Bonndorf“ steht - https://tinyurl.com/ycb2xvt6
Besonders perfide wird das Spiel beim Einbau von faksimilierten Dokumenten in den Text, die durch ihre bloße Form schon Echtheit suggerieren, so etwa eine Kalendergeschichte Johann Peter Hebels in Frakturschrift nebst Quellenangabe mit dem Titel „Die Jüttnerin von Bonndorf“. [....] - und es stellt sich heraus, dass es weder die besagte Kalendergeschichte Hebels gibt, noch irgendein Wörterbuch wüsste, was denn eigentlich eine „Jüttnerin“ sein soll.
Übrigens: Jüttner ist keine Gewerbe, sondern bloß ein Name, und zwar ein Metronym zu Jutta, einer allbeliebten Variante zu Juditha. Gewisse Bewunderung nötigt einem allerdings der Umstand ab, dass mit der dir gegebenen "Jackenmacher"- Erklärung beinah die Realitätsebene von "Indigo" erklettert wurde.
04.12.2018 von StefanDechet
Hallo Quser4394wg, falls Du noch mitlesen solltest...
https://s15.directupload.net/images/181204/5kcr6g6r.jpg
HALDRESS of BONNDORF
Ross M. Benjamin, der bedeutende Übersetzer deutscher Literatur, schreibt in seiner 2014 in den USA erschienenen Übersetzung von "Indigo":
THE HALDRESS OF BONNDORF
IN THE YEAR 1811 there lived in the city of Bonndorf, in the Danube District, a haldress named Beglau.
Was “haldress” bedeutet? Na, das muss ein weiblicher "halder“ sein, gemeint aber ist natürlich die Jüttnerin, selbst ist der "Benjaminismus" halder/haldress aber nicht von "Juditha" abgeleitet wie Jüttner/ Jüttnerin. Dass halder und haldress in englischen Wörterbüchern ebenso wenig aufzufinden ist wie Jüttner und Jüttnerin in deutschen, das erfüllt völlig seinen Zweck.