19.05.2007 von JoDo
Thema: Unnützes und Überflüssiges II
19.05.2007 von JoDo
19.05.2007 von JoDo
(Nachdem ein Artikel schon unter "Rückmeldung" angelegt wurde, als diese Rubrik noch nicht existierte)
Hier eine Stilblüte ersten Grades: Ihre Thermite Media, Amazon Marktplatz-Ordnung #271262# hat sich Eingeschifft! Das kommt davon, wenn man einen Übersetzungsautomaten das Geschäft erledigen läßt! Der Originaltext ist offenbar amerikanisch(es englisch) und sollte heißen: Ihre Bestellung bei Amazon-marketplace wurde ausgeliefert.
Hoffentlich hat sie sich nicht angeschifft!
Großartig! Vermutlich doch auch angeschifft (weil es ja ums Geschäft ging ) . Für mich ist es nicht nur lustig, sondern auch ein kleiner Trost, dass zumindest manches doch von den Menschen besser gekonnt wird, auch wenn sich manche redlich bemühen, es den Siliziumdeppen gleich zu tun (Home page = Heimatseite; m. E. ist Hausseite, wenn man das schon übersetzen muss, stimmiger (vgl. 'home made' = hausgemacht bzw. 'home brew' = selbst Gebasteltes). Eine EU-Dolmetscherin hat mir aber noch eine herrliche Übersetzungsblüte zugetragen: Es ging um politische Differenzen zwischen "Taiwan und Porzellan". Originalwortlaut wohl überflüssig. Ich habe einmal absichtlich eine solche Katastrophenübersetzung versucht. Daraus wurde "Jeder Körper ist versuchend zu sein mein Kleinkind" (nach dem Sontitel "Everybody's Trying To Be My Baby).
LG -bs-
P-S: Thermite mit h finde ich besonders lustig. Na ja, dort wo die von Natur aus leben, ist es ja ganz schön heiß. Und Feuerwanzen gibt's ja auch.
26.07.2007 von System1
Dere,
ich hab mal versucht, ein Band-Profil von einer österrecihischen RocknRollband übersetzen zu lassen. Ich hab geglaubt ICH schiff mich an
Probiert mal bei Google Rock 'n Roll zu übersetzen.
Lg Sep
27.09.2007 von wuppl
... italienische hotelangebote...
mit elektrischen translatoren aus dem I ins englische und von selbigem ins deutsche übersetzt.
du verstehst nur mehr "bahnhof", es ist aber zum totlachen