Thema: kann das jemand übersetzen?

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

kann das jemand übersetzen?
10.03.2009 von sporty

kann das jemand übersetzen?
10.03.2009 von sporty

wir wollten eigentlich skifahren, aber in kitzbühel war das wetter so schlecht, da waren wir rodeln

Re: kann das jemand übersetzen?
14.03.2009 von JoDo

Wohin übersetzen, in ´Mundl´, Schönbrunnerisch oder Wupperdüssel?

Re: kann das jemand übersetzen?
14.03.2009 von Koschutnig

Probier doch LOGOS - "dort werden Sie geholfen" (Zitat Verona Feldbusch),
die kennen viele Sprachen,

zB SENECA: multos ad sapientiam potuisse pervenire nisi putassent se pervenisse
Deutsch: viele könnten weise werden wenn sie nicht meinen würden, sie wären es schon

Englisch: many men would have arrived at wisdom if they had not fancied that they had already arrived
Italian: molti uomini avrebbero potuto arrivare alla saggezza, se non avessero immaginato di averla già raggiunta
Spanish: muchos podrían haber llegado a la sabiduría si no hubieran imaginado que ya la habían alcanzado
French: de nombreux hommes auraient pu parvenir à la sagesse, s'ils n'avaient pas imaginé l'avoir déjà atteinte
Afrikaans: baie mense sou wysheid bereik het as hulle hul nie verbeel het dat hulle dit alreeds bereik het nie
Aragones: muitos poderban aber plegato a ra sapenzia si no esen prexinato que ya la eban alcanzato
Basque: asko jakinduriara helduta leudeke, hara helduak zirela uste izan ez balute
Bolognese: dimónndi ômen i arénn psó arivèr ala sagiazza, s’i n avéssen imaZinè d èsri bèle arivè
Brazilian Portuguese: muitos homens poderiam ter alcançado a sabedoria se não tivessem imaginado que já a haviam alcançado
Breton: ar furnez a vije bet tizhet gant meur a zen, ma ne'n dije kredet e oa bet tizhet gantañ c'hoazh
Croatian: mnogi bi dosegli mudrost da nisu sebi umislili da je već imaju
Czech: mnozí by dosáhli moudrosti, kdyby si nemysleli, že jí už dosáhli
Danish: mange mennesker ville have opnået visdom, hvis de ikke havde bildt sig ind, at de allerede havde den
Dutch: velen zouden tot wijsheid geraakt zijn hadden ze niet gemeend dat ze er al waren
Esperanto: multaj povintus atingi saĝecon, se ili ne konsideris sin atingintaj ĝin
Finnish: monet olisivat voineet saavuttaa viisauden elleivät olisi uskoneet jo saavuttaneensa sen
Furlan: tancjs omps varessin podût rivâ a la savietât, se no vessin inmagjinât di vele za cjapade
Galician: moitos homes puideron acadar a sabedoría se non imaxinaran que xa a alcanzaran
Hebrew: רבים היו מגיעים לתבונה לולא היו משלים עצמם כי כבר הגיעו
Hungarian: az emberek közül sokan eljuthattak volna a bölcsességig, ha nem képzelték volna magukról, hogy már ott vannak
Laredo (Judeo-Spanish): munchos ombres uvieran podido yegar a la saviduriya si no uvieran imajinado ke ya la aviyan alkansado
Latvian: daudzi varētu sasniegt gudrību, ja neiedomātos, ka viņi to jau sasnieguši
Leonese: mueitos podrían tener arribáu a la sabiduría si nun creyeran tenela arribada
Mudnés in dimàndi i psîven arivêr al capèss, s'ìn n'avèssen mènga cherdû d'êsergh bêle arivê
Paduan: molti omeni gavarìa possudo arrivare aea sagexa, se no i credeva de averla za catà
Papiamentu hopi persona lo por a yega na sabiduria si nan no a imaginá nan mes ku nan a yega kaba
Persian: بسیاری از مردم به آگاهی می رسیدند اگر تصور نمی کردند که به آگاهی رسیده اند
Polish: wielu mogłoby osiągnąć mądrość, gdyby nie uważali, że już ją posiedli
Portuguese: muitos homens poderiam ter alcançado a sabedoria se não tivessem imaginado que já a haviam alcançado
Praiese: tanti uomini averani potutu arrivà all saggizza,si nun avissirummaginatu di l'avè già raggiunta
Roman: ´n sacco d´ommini avrebbero potuto ariva´ alla saggezza, si nun fosse che se credevano d´essece già arivati
Romanian: mulți ar fi putut ajunge la înțelepciune dacă nu și-ar fi închipuit că ajunseseră deja
Sardinian Logudoresu: medas omines podiana arrivare a sa saggezza, si no aiana già pensadu de la tennere già tenta
Serbian: многи људи би доспели до мудрости да нису умислили да је већ поседују
Traditional Chinese: 很多人應該會充滿智慧的,如果他們不幻想自己已經很有智慧
Turkish: pek çok insan, zaten ulaşmış oldukları yanılgısına düşmeselerdi, bilgeliğe erişebilirlerdi
Umbro-Sabino: multi ommini putrìanu esse savi suoru si nun pinsasseru de esselo
Welsh: buasai sawl un wedi cyrraedd doethineb, pe na buasai wedi tybio ei fod eisoes wedi cyrraedd
Zeneize: ben ben de gente avieivan posciùo arrivâ à aveighe do sæximo, se no se creddeivan d'aveighelo de zà

Re: kann das jemand übersetzen?
16.03.2009 von Weibi

20 Jahre Hausaufgaben reichten!

Re: kann das jemand übersetzen?
01.11.2012 von System1

wir wollten eigentlich skifahren, aber in kitzbühel war das wetter so schlecht, da waren wir rodeln

Wienerisch: Wia woittn eigentlich schifoan, aba in Kitzbühl woa des Wetta so schlecht, do woan ma rodln.

Re: kann das jemand übersetzen?
17.02.2013 von System1

Wienerisch: Mia woittn eigentlich schifoan, auba in Kitzbühl woa des Weda so schlecht, do woa ma rodln.

Re: kann das jemand übersetzen?
17.02.2013 von JoDo

• Mia woi'd(ad)n ägandli´ schii'foan, åwa(r)-in Kidsbüü woa(r)-äs Weda så schlächd (Oida!), då woa ma roo'ln.

Ins Standarddeutsche?
18.02.2013 von System1

wir wollten eigentlich skifahren, aber in kitzbühel war das wetter so schlecht, da waren wir rodeln

Ins Standarddeutsche?

Wir wollten eigentlich Ski fahren; aber in Kitzbühel war das Wetter so schlecht, dass wir rodeln gingen.

Re: kann das jemand übersetzen?
05.03.2013 von Weibi

Schon interessant, wie die Dialekte in Wien von Bezirk zu Bezirk verschieden sind.
Versteht ihr euch untereinaner?

Am besten hat mir das "ägendlich" von JoDo gefallen. Krass. Würdest Du mit mir so reden, würden wir, glaub ich, aneinander vorbeireden. Auf Spanisch wäre das dann ein "diálogo de besugo"!

lG, Weibi

Re: kann das jemand übersetzen?
06.03.2013 von JoDo

Was Du hier festgestellt hast - Weibi - ist nicht so sehr als Unterschied der "Dialekte" zu charakterisieren, sondern mit der Tatsache, dass man das im Dialekt gesprochene Wort nicht so ohne weiteres in "Schriftdialekt" übertragen kann.
Ich selber hab´ da so ein AHA-Erlebnis gehabt, als ich mir dem Teuschl seinen "Jesus und seine Hawara" vorgenommen habe. Da schaust auf die geschriebenen Buchstaben und hast keine Ahnung, was da steht. Erst, wennst das Geschriebene laut liest, gehen Dir die Augen auf.
Beim "ägendli(ch)" habe ich der Tatsache Rechnung tragen wollen, dass in unseren Breiten Zwielaute zu einem einzigen Laut zusammengezogen werden (für den es natürlich keinen Buchstaben gibt). Monophtongierung heißt das amtlich.
Daher gibt es bei uns so schön klingende Monophtonge aus "ei", "au" und " äu".

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Information rund um die österreichische Sprache ist die Hauptaufgabe dieser Seiten.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.