Thema: Brotwürfel

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Brotwürfel
22.08.2011 von

Brotwürfel
22.08.2011 von System1

Ich suche das österreichisches Wort für etwas, das wir auf niederländisch 'soldaatjes' (kleine Soldaten) nennen. Kleine Brotwürfel die bis knusprig geröstet, gebacken oder frittiert werden und als Beilage dienen, z.B. bei Spinat oder in einer cremigen Suppe. Sie sollen auf Deutsch Reiterchen heißen, aber im benachbarten Rheinland und Westfalen sind das kleine viereckige ungebackenene Brotschnitte mit etwas drauf: meist Rahm , Topfen oder eine dicke Sauce, und ein Stückl Lachs, Käse, Schinken, usw. Die nennen wir in den Niederlanden mit einem französischen Wort 'canapé'
Meine Frage ist also: wie nennt man in Österreich 1. soldaatjes und 2. canapés.

Re: Brotwürfel
22.08.2011 von wuppl

hallo kiat

kenne ich auch nur als canapées oder im neudeutschen weniger frankophilen wien auch als "brötchen" oder "sandwiches" "vom trzesnewski oder vom duran ( erster ist vorzuziehen)

lg
wuppl

Re: Brotwürfel
22.08.2011 von JoDo

Geröstete Brotwürfel
heißen in Österreich
"Geröstete Brotwürfel"
"Geröstete Semmelbröckeln - G´restä Semmäbregga´l"
(Nachtrag laut folgendem Eintrag von ´wuppl´)
oder "Croutons".
Mit dem Trrrschresnnnijäffsky (Gesundheit!) hat das wenig zu tun.

Re: Brotwürfel
22.08.2011 von wuppl

also croutons sind geröstete semmelbröckeln, aber da wirst kaum creme oder lachs drauf servieren im sinne eine canapées....das sind die gesundheitsbrötchen

Aber gerade danach
23.08.2011 von JoDo

hat ja ´Kiat´ gefragt:
Ich suche das österreichisches Wort für etwas, das wir auf niederländisch 'soldaatjes' (kleine Soldaten) nennen. Kleine Brotwürfel die bis knusprig geröstet, gebacken oder frittiert werden und als Beilage dienen, z.B. bei Spinat oder in einer cremigen Suppe.lG JoDo

Re: Brotwürfel
23.08.2011 von wuppl

oje ich gestehe ich kann net lesen

wo du recht hast hast recht

lg
wuppl

Keine (!) Asche auf Dein Haupt!
23.08.2011 von JoDo

... kannst eh lesen,
Die Frage war - zugegeben - ein bissal ausgefuchst
http://[wort:3466:reise]
formuliert ...
...
vlG JoDo

Re: Brotwürfel
24.08.2011 von System1

Schönen Dank, JoDo und wuppl. Ich übernehme also 'geröstete Semmelbröckeln' oder auch 'Croutons' – mit diesem französischen Lehnwort bezeichnet man sie auch in unseren 'Sternenrestaurants'.

Re: Brotwürfel
25.08.2011 von Weibi

Für Canapé sagt man bei uns auch: kleine, belegte Brötchen
im Unterschied zum belegtem Brot (gross), das wäre dann ein Sandwich.


lG, Weibi

Re: Brotwürfel
31.08.2011 von wuppl

das große belegte "broterl" ist nur dann ein sandwich, wenns aus labbrigem weißbrot ist

als schwarzbrot mit deckel ist das gefüllte broterl ein "doppeldecker"

Re: Brotwürfel
08.09.2011 von Weibi

find ich echt niedlich, wie du dich ausdrückst.
Von wegen labbrig und Broterl!

Irgendwie hast Du ja recht. Aber wie würde ein Engländer sagen wenn er nach Ö kommt und ein belegtes Brot sieht? Für ihn wäre das ein Sandwich. Un du kannst mich erschlagen, aber davon gehe ich nicht ab, ich hab nämlich englische Kusins.

Re: Brotwürfel
10.09.2011 von Koschutnig

"belegtes Brot" ein Sandwich? - Na, wuppl, so nicht: Ein Gericht in Boston hat definiert, dass, wenn's ums Essen geht, "sandwich" mindestens aus zwei Scheiben Brot bestehen müsse.

Engl. "sandwich" ist immer etwas von beiden Seiten Umhülltes;
dazu gibt's sogar ein Verb und das 2. Mittelwort "sandwiched": "put or laid or inserted between two things of a dissimilar kind" (Cassells English Dict.).

Das aber geht in der Anwendung weit hinaus übers schauderbare englische "Sandwich" (2 gatschige weiße Scheiben, etwas salzige Butter, ein grünes Salatblatt und Paradeiser- oder Kochgurkenscheiben, das "salad sandwich" - oder ein Blättchen Kochschinken -"ham sandwich" - oder Käse dazwischen- "cheese sandwich" ) :

Manche Studiengänge bestehen aus einem "sandwich course", nix zu essen, sondern eine Praxisperiode in der Industrie vor dem letzten Studienjahr - und niemand assoziert heutzutage einen solchen Studiengang noch mit Brot!

Ein "sandwich-man" ist so eine wandelnde Gestalt, die an Brust und Rücken Werbetafeln (z.B. "Keep the Sabbath holy!") trägt - die heißen "sandwich-boards";

und die "Sandwich-Bauweise" ist ja auch bei uns bekannt geworden, sodass Sandwichplatten eine ganz neue Bedeutung erhalten haben.

Auch ich bin mit der Vorstellung großgeworden, "Sandwiches", das seien jene köstlichen belegten Brötchen, die in 2 Bissen weg waren - bis ich dann in England war und etwa in der Covent Garden Oper erlebte, wie sich elegant gekleidete Briten in der Pause über die "Refreshments" hermachten - diverse kunstvoll gestapelte Sandwich-Türme aus den grässlichen Produkten englischer Bäckerunkunst, gegen die jede "Stulle" einen wahren kulinarischen Hochgenuss darstellt.

Irgendwann müssen Briten dann kontinentale "belegte Brötchen" erlebt haben. Verblüfft über diese auf ihrer Insel offenbar nie in Betracht gezogene Möglichkeit, bezeichnete man sie dann eher hilflos als "open sandwiches", während die unersättlichen Amerikaner zur Zweiseitigkeit zurückkehrten, aber gleich aus ganzen Weckerln ihr "Club Sandwich" machten ("Submarine" u. a.).

Re: Brotwürfel
09.11.2011 von Weibi

Danke, Koschutnig,
schon wieder was dazugelernt!

Re: Brotwürfel
16.11.2011 von wuppl

ob der beschreibung besteht bei mir umgehender sandwichbedarf und ich begebe mich auf die suche nach tramezzini, die ebenfalls die fülle von zwei seiten umhüllen, jedoch von der brotrinde befreit sind...

Re: Brotwürfel
17.11.2011 von JoDo

Unsere Jugend wird immer verdorbener!
TRAMEZZINI
Pfiat mi God! Dees is do wiaglich dees Ledsde!
WO sa de ´feichdn Broddal´ln´, mid dee wos ma si MIA NO ããgfressn håm!!
DE WÖD SCHDEED WIAGLI NIMMA MEA LÅNG!

Re: Brotwürfel
20.11.2011 von wuppl

dem guten alten doppeldecker habe ich eh auch noch nicht abgeschworen

Re: Brotwürfel
01.11.2012 von System1

Ich suche das österreichisches Wort für etwas, das wir auf niederländisch 'soldaatjes' (kleine Soldaten) nennen. Kleine Brotwürfel die bis knusprig geröstet, gebacken oder frittiert werden und als Beilage dienen, z.B. bei Spinat oder in einer cremigen Suppe. Sie sollen auf Deutsch Reiterchen heißen, aber im benachbarten Rheinland und Westfalen sind das kleine viereckige ungebackenene Brotschnitte mit etwas drauf: meist Rahm , Topfen oder eine dicke Sauce, und ein Stückl Lachs, Käse, Schinken, usw. Die nennen wir in den Niederlanden mit einem französischen Wort 'canapé'
Meine Frage ist also: wie nennt man in Österreich 1. soldaatjes und 2. canapés.




Brotwürfel gibt's in Österreich nicht.
Backerbsen sind hellbraun und etwas größer als Erbsen und knusprig, schmecken nach reichlich viel Gewürzmittel aber in Suppen verliert sich der (überwürzte) Geschmack.

Canapé sind in Österreich nicht zum Verpeisen geeignet Da unter Canapé ein Sofa verstanden wird, was zum Schlafen, sitzen dient.

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Information rund um die österreichische Sprache ist die Hauptaufgabe dieser Seiten.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.