Thema: Bosnierin

Ostarrichi > Die Webseite > Mitglieder stellen sich vor

Bosnierin
11.12.2011 von

Bosnierin
11.12.2011 von System1

Hallo alle zusammen

Ich lebe in der schönen Schweiz doch ich bin eine Bosnierin. Ich weiss, dass wir einige Wörter von euch übernommen haben. Meine Grossmutter sagte immer Zucker (cuker), Schneider (šnajder) Schneiderin (šnajderica) usw. Dochbei einigen Wörtern war ich regelrecht schockiert als ich erfahren habe, dass diese nicht slawischen oder türkischen Ursprungs sind. Darum bin ich hier... quasi Spurensuche der bosnischen Sprache

Re: Bosnierin
15.12.2011 von JoDo

Grüß Dich ´safikada!´
und herzlich willkommen auf ostarrîchi.

Wenn Du feststellst, dass hier österreichische Worte stehen, die bei Euch in Bosnien auch gebräuchlich sind, dann freut mich das riesig.
Umgekehrt, wenn also bosnische (südslawische) Worte als österreichisch angegeben werden (Kukuruz), da habe ich schon leichte Gewissensbisse, weil das eine ziemliche Vereinnahmung ist.
Meine Meinung dazu ist aber, dass GERADE der Sprachkontakt zu den slawischen Sprachen einen Großteil des Österreichischen ausmacht, daher scheue ich mich auch nicht, solche Worte als österreichisch zu akzeptieren. Die Herleitung gehört da natürlich unbedingt dazu.
vlG
JoDo

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Information rund um die österreichische Sprache ist die Hauptaufgabe dieser Seiten.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.